Вечный переходный возраст N.R.M.

L: Назовем это “кризисом среднего возраста”
@xWoody: Ну какой кризис среднего возраста в 18 лет?! :)
L: Тогда – переходный возраст. Вечный переходный возраст.
Видимо, такой, как у NRM в интервью…

…в интервью, которому уже 13 лет.

…в интервью, которое мало кто читал, ибо оно вышло в газете “Переходный возраст”.

…в интервью, которое я сама брала у любимой белорусской группы NRM.

Я долго думала, не перевести ли его полностью на русский? Или на белорусский? Но перечитывая, понимаю, что здесь многое скрыто именно в игре слов, настроений, звучании двух языков – реалиях белорусского народа. Так что заранее предупреждаю: интервью приводится так, как звучало – на тех языках, которые использовали Лявон Вольски и Пит Павлов. *в конце концов, этот блог относят к белорусской блогосфере. И даже бан некоего А. меня не напугает :-Р*

Спасибо NRM за то, что когда-то дали мне это интервью, и лично Питу Павлову, который разрешил его перепубликовать :) И моему Учителю, который интервью организовал – Диме Эпштейну в далекий Израиль ;)

N.R.M.

– Начнем, как говорится, с самого начала: когда, где и как появилась группа N.R.M.?

Лявон Вольскі: Калі расшыфраваць абрывіатуру N.R.M., атрымаецца “Незалежная рэспубліка Мроя”. N.R.M. – гэта лагічны працяг гурта “Мроя”, які быў створаны вельмі даўно – у 80х гадах. А N.R.M. была створана роўна тры гады таму – восенню 1994 года. Проста сабраліся людзі, што прымалі ўдзел у “Мроі”, і вырашылі на яе руінах стварыць асучаснены варыянт – “Незалежную рэспубліку Мрою”, якая грае…
Піт Паўлаў: …независимую музыку!
Л.В.: Так-так! Незалежную музыку. Хаця ў праграме “Акалада” я вызначыў наш стыль як …
П.П.: …”цяжкая альтэрнатыва”. На самом деле – “незалежная музыка”.

– О вашем творчестве. Какие альбомы и когда вы выпустили?

Л.В.: Першы альбом – “Лалалала”.
П.П.: Только обязательно четыре раза: “Ла-ла-ла-ла”!
Л.В.: Да, чатыры разы. Ен быў выпушчаны ў 1995 годзе. У 1996 мы выпусцілі другі альбом, які называецца “Одзірыдзідзіна”.
П.П.: “Адзірыдзідзіна”!
Л.В.: Ну, гэта наша спрэчка. “Одзірыдзідзіна”. Некаторыя ўдзельнікі гурта настойваюць, што “Адзірыдзідзіна”.
П.П.: А Лявон Вольскі – адзін! – кажа, што…
Л.В.: Разумееце, N.R.M. – рэспубліка незалежная, у нас – дэмакратыя. І паколькі дэмакратыя – усе спрачаюцца пастаянна і ніяк ня могуць прыйсці да кансэнсусу.

– Какой из этих альбомов вам самим нравится больше?

П.П.: Последний, конечно!
Л.В.: Заўседы апошняя работа зроблена лепш. Наш апошні альбом адназначна лепш: і запісаны лепш, і больш канцэптуальны… У першы альбом мы проста ўключылі песні, якія ў нас былі, а ў другі альбом песні мы ужо адбіралі.
П.П.: Першы альбом у нас атрымаўся як вялікі сабака. Ну а другі…
Л.В.: А другі – як маленькая сабачка. Але першы – як сабака няпэўнай пароды, а другі – як сабачка пародзісты.

– Выбор белорусского языка для песен был не случайным. А все ли в группе с ним согласны?

Л.В.: Якія праблемы?! Ніякіх праблем!
П.П.: Гэта наша дзяржаўная мова. Беларуская мова – гэта дзяржаўная мова N.R.M..
Л.В.: У прынцыпе, у нас яшчэ есць іншыя мовы: трасянка і руская. Але дзяржаўная мова – беларуская. Некаторыя нярэдка размаўляюць на трасянцы.
П.П.: Гэта асаўраменены варыянт.
Л.В.: (улыбается) Так, асаўраменены.

– Кто-нибудь из известных исполнителей является для вас примером, идеалом?

П.П.: Теперь уже таких нет. Теперь уже мы – идеалы, примеры, кумиры (улыбается). Я могу оценить чью-то удачную работу, но его творчество я буду рассматривать через лупу своих суждений.
Л.В.: Як бы праз лінзу! Я вам магу сказаць, што цяпер такі час! Канец стагоддзя, і некія такія супэр-куміры адыйшлі. Зараз есць шмат зусім розных стылей. І шмат людзей слухаюць розную музыку. Было б глупа выбіраць некага аднаго, правільна? Канешне, у маладых дзяўчат і хлопчыкаў есць розныя музычныя куміры. А нам яны навошта?!

– Одно из знаменательных музыкальных событий этого (1997) года в Беларуси – проект ПесняРок (трибьют Песняров). Расскажите немного о своем участии в нем, о выборе песни.

П.П.: Песню выбрал Лявон Вольский. Принес и говорит: “Вот песня!”
Л.В.: Мы глядзім: такая сэксуальная песня.
П.П.: Мы сразу с удовольствием за нее взялись.
Л.В.: Як мы наогул можам выбраць песню: альбо нешта канцэптуальная, альбо штосьці прыкольнае. А тут яно само падвярнулася: паслухалі і адразу выбралі – па эратычным крытэрыі. Таму што песня менавіта такая. Зноў жа пра стыль: у Песняроў тут быў вельмі неканкрэтны стыль. Мы яго канкрэтызавалі. А ўвогуле, што можна сказать пра праэкт “ПесняРок”…
П.П.: Не очень удалось.
Л.В.: Не вельмі.
П.П.: К сожалению.
Л.В.: Гэта не тое, что хацелася б. Можна было б зрабіць значна лепей. Гэта не атрымалася з’явай. Гэта мусіла адбыцца нейкай дзікай, абсалютнай музычнай з’явай. Усе павінны былі проста…
П.П.: …упасть! Мы сами думали, что так и будет.
Л.В.: І вось калі мы паслухалі, мы самі ледзь не ўпалі, але па іншай прычыне. Вось…
П.П.: Как говорится: все очень хорошо, но, к сожалению, не очень удачным было общее исполнение.
Л.В.: Карацей: матэр’ял, падыход да матэр’ялу быў добры. Усе музыкі – ці амаль усе – паказалі, што яны мысляць нармальна, што мышленне нестандартнае, што яны з гумарам падыходзяць да матэр’ялу і з вельмі свежымі ідэямі. Гэта была вельмі цікавая творчая задача. Але як выкананы сам кампакт: ад аздаблення вокладкі да тэхнічнага запісу і далей – на жаль, абсалютна не атрымалася.
П.П.: Просто получился не мировой уровень. Это получилось что-то такое абсолютно местечковое!
Л.В.: У наш час нельга такога дапускаць! І ўсе роўна (с иронией): дзякуй арганізатарам, дзякуй усім, хто ім займаўся!
П.П.: Огромное спасибо организаторам и лично Толику.
Л.В.: Бачыце: мы такія супярэчлівыя: пачнем з аднаго, скончым іншым…

– А любите ли вы давать концерты?

П.П.: Очень. Для нас это просто счастье.
Л.В.: Гэта наш любімы занятак!
П.П.: Когда идет наш концерт – большего счастья в жизни просто нет!

– Как известно, последние концерты на территории Беларуси вы давали в ВУЗах Минска. Почему именно так?

П.П.: Я могу назвать три причины, хотя их, наверное, может быть и больше. В общем, первая причина – это взаимный интерес. Интерес нашей группы к студентам ВУЗов и их интерес к нашей Республике – N.R.M.. Я думаю, что постепенно они будут принимать наше гражданство (Лявон в этот момент улыбается). Вторая причина – финансовая сторона: мы дали концерты и заработали деньги. Третья – чисто эротическая, как сказал бы мой коллега (кивает головой в сторону смеющегося Лявона). Мы там получили огромное количество предложений, как говорит Лявон – “прапаноў”.
Л.В.: І яшчэ што цікава. Мала хто ў нас у Беларусі займаецца акустычнымі варыянтамі сваіх песень. А мы такое зрабілі і таму можам абсалютна спакойна, без усякіх галаўных болей адыграць канцэрт у любой маленькай зале перад маленькай колькасцю народу на простых акустычных гітарах з нейкай перкусіяй. Гэта таксама паўнаварты канцэрт з сапраўднай публікай. І нам самім гэта падабаецца, калі мы можам гэтак зрабіць.
П.П.: Для нас это очень интересно: играть не на электрогитарах, как на больших концертах, в ограниченном помещении. Играть сидя, не сдерживая эмоции, концентрировать внимание именно на музыкальном материале и на песнях.
Л.В.: Гэта яшчэ і эстэтыка. Няма таго адрэналіну, што есць на вялікіх канцэртах. Затое тут есць момант поўных зносінаў з людзьмі. Яны прысылаюць нам розныя паперкі, і мы можам адказаць на пытанні. Час ад часу не вельмі прыстойныя пытанні бываюць. Есть таксама і эратычныя, як сказаў бы мой паплечнік (смеются).

– На концерте в БГУ актового зала не хватило для всех желающих. И кто он, по-вашему – слушатель N.R.M.?

П.П.: Наша публика – это все, причем 90% нашей публики, конечно, в республике Беларусь. Огромный интерес проявляют к нам некоторые наши зарубежные слушатели, в основном, в Польше. И еще до меня доходят слухи, что и в России нас кто-то слушает.
Л.В.: І на Украіне есць! Але наогул гэта вельмі проста: няма такога падзелу на ўзросты: ад 13 да 16 альбо ад 30 да 80. Падабаецца наша музыка – значыць, наша публіка. А не падабаецца – значыць, пакуль што яны яшчэ не нашыя слухачы.

– Если есть известность – есть и автографы. Как вы к ним относитесь? И часто ли их у вас спрашивают?

П.П.: Мы их раздаем! Направо и налево!
Л.В.: Ну да! А як да іх яшчэ можна ставіцца?! Іх можна ставіць! А ставіцца да іх?.. Пасля канцэрту заўседы хвілін 20 на іх уходзіць. А на вуліцы, ведаеце, мы стараемся неяк капюшоны выкарыстоўваць, скрываць валасы ў тых, у каго яны доўгія (кивает в сторону П.П.). На вуліцы бывае вельмі цяжка, таму што моладзь узнае. Горад у нас, ведаеце, наколькі вялікі, настолькі ж і маленькі. Ну а з большага мы ставімся да іх цудоўна.

– Поддерживаете ли вы дружеские отношения с отечественными исполнителями?

П.П.: Это с кем, с Сашей Солодухой?

– Нет, имеются в виду те, кто участвует в таких мероприятиях как “ПесняРок”, “Рок па вакацыях” и так далее?

П.П.: А, ну это все наши друзья.
Л.В.: Няма такой каманды, з якой мы мелі б варожыя адносіны. У нас есць прыяцельскія альбо сяброўскія адносіны, і мы ўжо можам з любым з іх схадзіць у нейкі ресторан альбо бар.
П.П.: Или на природу поехать!

– А теперь переключимся с музыкальных вопросов на вопросы о вашем переходном возрасте. Какими вы были тогда?

П.П.: Знаете, у нас ужасная ситуация: мы еще из него не вышли! (смеются) Подростковый возраст у нас будто затянулся.
Л.В.: Незразумела, з якога на які ўзрост мы пераходзім: ці то з дзяцінства ў юнацтва, ці то з юнацтва ў даросласць. Вы ж і самі можаце ўбацыць…
П.П.: Понимаете, в нашем возрасте многие мои друзья, с которыми я учился в школе и институте – они уже в общем-то солидные, взрослые люди. (Лявон подсказывает “Лысоватые такие” и оба смеются). Да, лысоватые. Они уже спокойно доживают свою жизнь в собственных квартирах.
Л.В.: Як гаворыцца, выйшлі на фінішную прамую!
П.П.: У них все хорошо, они работают инженерами, водителями – ну кем попало. Хотя некоторые исключения относятся к прослойке “прогрессивные бизнесмены”. Все остальные – на финишной прямой. А у нас все по-старому: мы как начали в детском саду играть рок-н-ролл, так и продолжаем этим заниматься.
Л.В.: Карацей, усе гэта – дзіцячы сад…
П.П.: А может, так оно и есть. Может, будет так и дальше.
Л.В.: І нікуды мы не пяройдзем. Гэта называецца “інфантылізм” (смеются). Інфантылізм, непрыстасаванасць да рэальнага жыцця, да жыццевых абставін. Гэта – абсалютная адарванасць, гэта – вечны пераходны ўзрост.

– А кем вы мечтали стать в свои 10-15 лет?

Л.В.: У 10 год усе ўжо было ясна!
П.П.: Я точно не хотел быть космонавтом…
Л.В.: Ну, касманаўтам я хацеў быць у раннім дзяцінстве.
П.П.: Некоторые свои мечты я осуществил: я в свое время стал десантником, занимался спортом: всякими там восточными единоборствами – и был довольно-таки известным спортсменом (опять же – в подростковом возрасте). Разве что: я закончил РТИ, но своей мечты стать радиоинженером так и не осуществил. Не хватило у меня таланта.
Л.В.: У мяне ў 10 гадоў закрадаліся думкі стаць касманаўтам. Але я ўжо разумеў, што гэта ня тое. Вось я хацеў мастаком быць, я паступіў ва ўстанову і нават скончыў яе, і нават меў выставы…
П.П.: И не одну!
Л.В.: Я і зараз часам малюю.
П.П.: Он рисовал картины и озвучивал их. А люди приходили послушать, как он озвучивает!
Л.В.: Я думаў, што гэта будзе ў мяне на першым месцы і што я буду сапраўдным мастаком! Але (с иронией) “Лес склаўся так…” (прим.: строчка из песни N.R.M.: “Але лес склаўся так, што хрусць – і папалам”) Наадварот, значыць.

– Много ли у вас друзей, которых можете назвать настоящими?

(пауза)

Л.В.: Сакраментальнае такое пытанне…
П.П.: Знаете, был у меня один. Я его считал другом до последнего, буквально, года, когда он перестал быть моим другом. Он не умер, естественно (П.П. сплюнул три раза и постучал по дереву). С ним все в порядке. Просто он уже больше не друг мне. И боюсь, что в ближайшее время хороших друзей у меня как таковых не появится. Но зато у меня есть соратники по Республике.
Л.В.: Ведаете, сапраўдны сябар… Іх не бывае шмат. Шмат прыяцеляў, сяброў, але сапраўдны сябар – той, хто правераны часам. Такіх людзей мала, але яны есць.

– Каким, по-вашему, должен быть настоящий друг?

П.П.: Тут критериев, наверное, вообще нету. Никаких. Единственное: он должен быть другом…
Л.В.: …які цябе разумее ў любой сітуацыі, які цябе заўседы падтрымае, які зразумее, што цябе падштурхнула на гэта. Ен павінен табе дапамагчы ў цяжкі момант – і гэтак далей. Такіх людей мала, але ўсе мараць пра сапраўдных сябраў!

– А что такое любовь?

Л.В.: Вы такія сакраментальныя пытанні задаеце! Я адразу ўспамінаю школьныя анкеты: “Что такое любовь?”, “Что такое поцелуй?”, “Что такое дружба?”
П.П.: Для читателей “Переходного возраста” я скажу самую главную фразу – и они не поймут ее никогда в жизни: пока он (или она) сам не поймет, что такое любовь, все остальное – не любовь. И в 14, и в 15 лет у них будут чувства, и в армию будут уходить, и грызть локти, и плакать. Но все-все это будет не любовь. А вот когда придет любовь, в этот момент такой вопрос уже задаваться не будет и больше уже никогда не возникнет. То есть любовь – это, как пишут в книгах, в песнях, то, чего нет в 14 лет, в 18. Когда ты не спишь, не ешь, не думаешь, не работаешь и вообще ничего не можешь делать, а просто сходишь с ума и медленно умираешь или наоборот улетаешь. Но это совершенно непередаваемое словами состояние. И вот все мировое творчество направлено на то, чтобы высказать, что такое любовь. А понять это можно только в тот самый момент, когда Любовь придет.

– Напоследок: что бы вы пожелали читателям Переходного возраста?

Здесь Лявон и Пит, перебивая друг друга, начали желать читателям Переходного возраста большой-большой любви. Потом наступила пауза.

Л.В.: Хочацца яшчэ пажадаць быць свабоднымі людзьмі. Проста свабоднымі, з пачуццем унутраннай свабоды. І няважна, ці ў свабоднай краіне… Карацей – быць свабоднымі людзьмі і кахаць.
П.П.: Каждый подросток должен осознать себя как личность и как часть большого механизма, перемалывающего его мозги, его кости. А как осознать? Он – центр Вселенной. Он должен осознать свое “Я”, что “Я” это “Я” – и исходя из этой позиции строить свои отношения с окружающим миром, то есть: Я это сделал, Я за это отвечаю, Я сказал слово, Я должен посмотреть, насколько это относится ко Мне, красиво ли это, нравится ли Мне это? И несмотря на то, нравится ли это окружению, начальству, он должен осознавать себя как личность. И в любом масштабе: вселенском, мировом, в масштабах своей страны, города и своей собственной семьи.
Л.В.: І вось такімі супэрмэнамі мы і жадаем стаць чытачам Пераходнага ўзросту!
П.П.: Просто прекраснейшими!

Спасибо Лявону и Питу за то, что ответили на наши – порой, очень трудные – вопросы! Пожелаем и им успехов в жизни и творчестве!

16 Replies to “Вечный переходный возраст N.R.M.”

  1. Ни разу не слышал такую группу, но тому, что есть фанаты-слушатели и в родной Украине совсем не удивлен. для меня знающего и русский и украинский, белорусский понятен % 95. А вот для полностью русскоязычных стоило бы перевод, наверное, дать. Вообще интересный вопрос, хоть и оффтоп несколько – знание белорусского и русского позволяет автору блога читать украинские тексты? ;) действительно любопытно. Вот при СССР у нас частенько давали фильмы на белорусском без подстрочника. И никто не жаловался :)

  2. twiceal, твои комментарии становятся даосскими ;) Мне нормально было читать, но, видимо, я не-показатель :) Могу подсказать для тех, кому тяжело- гуглтранслейт, по слухам, чудненько справляется с укр-рус-бел переводами во всех направлениях .

  3. NomadUA, twiceal, как только соберусь с силами и найду время – обязательно переведу на русский, раз уж так :) Просто выложу здесь же и сообщу комментарием…

  4. NomadUA, год назад я жила в Киеве две недели. И смотрела каждый день тв, общалась с людьми – конечно, украинский воспринимается не как родной, но переводчик особо не требовался :))

  5. NomadUA, twiceal, как только соберусь с силами и найду время – обязательно переведу на русский, раз уж так :) Просто выложу здесь же и сообщу комментарием…

    Нууу, я думаю, нам перевод не нужен – мы уже прочитали. :)

    украинский воспринимается не как родной, но переводчик особо не требовался :))

    :) Я особо и не сомневался, так и должно быть.

  6. Я думаю, чытаць тэкст на беларускай і разумець амаль усе ў стане як рускія, так і ўкраінцы. ;)

  7. NomadUA, а мой вопыт кажа: расіянам зусім не так легка зразумець што беларускую, што ўкраінскую мовы – значна цяжэй, чым нам зразумець адзін аднаго ;)

  8. Гуглотранслейт им в помощь :) надеюсь никто не усомнился в моем полном неумении писать на белорусском? Понимать-то я понимаю, а писать только гуглом, или же с кучей ошибок :) Я и китайский с гуглотранслятом знаю :)

  9. Спасибо огромное. Столько позитива, как всегда.(Скрывая слезы умиления) Не обращайте особого внимания – обычная фанатка… А если серьезно, то совсем непонятно, как такое может быть, но мне нравится все, что они создают, чем делятся и как смотрят на мир. Пэтому рада была их “увидеть” чуть моложе

Comments are closed.