Чем отличается белорусская латиница от… белорусской латиницы и другие результаты исследования байнета Мартином Паульсеном

Два года назад я рассказывала о встрече с норвежским лингвистом Мартином Паульсен, который активно изучал байнет и рунет. И вот я нашла Мартина, чтобы  он рассказал, какие выводы он сделал в своем исследовании.

– Изучая способы коммуникации в рунете и байнете, я смог подтвердить теории Marshall McLuhan и его немецкого последователя Friedrich Kittler про развитие разных медиа. Как известно, эти теоретики настаивают на том, что средство коммуникации влияет на нас и самую нашу коммуникацию. Данные результаты послужили материалом для статьи, которую я опубликовал в американском журнале Russian Language Journal.

Например, Китлер утверждает, что медийные технологии с развитием становятся все более сложными, и человек перестает понимать, как же это работает.

Хороший пример — нетбуки и планшеты. Еще сто лет назад человек писал ручкой и мог оформлять буквы как хотел. Потом появились печатающие машинки, представляющие из себя достаточно простой механизм: на бумаге появлялось то, что нарисовано на клавише. С компьютерами все гораздо сложнее: ведь сегодня мало кто понимает, как из  нашего нажатия по кнопкам и экранам получаются буквы в электронных документах.  Так, например, многие русскоязычные пользователи до сих пор пишут электронные письма латиницей, потому что они не уверены, что кириллица дойдет до адресата и будет прочитана.

В мою статью вошли примеры, которые я собрал во время моего визита в Минск два года назад. Например, многие утверждали, что им проще писать латиницей на мобильных телефонах, чтобы быть уверенным, что аппарат адресата воспроизведет символы корректно. И именно эти примеры из жизни белорусов – хороший показатель того, что Маклюэн с Китлером правы: медиа способны влиять на наши коммуникации.

 

Но этим результаты исследования Мартина не ограничились.

Недавно Мартин подготовил для еще одного журнала статью про…  комментарии на YouTube. Мартин изучил комментарии на белорусском, русском и украинском языках к клипам NRM, ДДТ и Вопли Видоплясова и выявил закономерности использования латиницы. Например, белорусское слово «Жыве» при наличии девяти латинских примеров было написано в восьми разных вариантах! (Zuve, zyve, zhyve, zywe и т.д.)

Причина тому – отсутствие стандартизации или популяризации существующего варианта белорусской латиницы. Конечно, сказывается и влияние разных систем латинизаций: английской, немецкой и польской.

Даже беглого взгляда на результаты исследований достаточно, чтобы понять, что новые технологии оказывают значительное влияние на коммуникацию белорусов. И что латиница в Байнете отличается от латиницы в байнете :)

Мартин остается в поле зрения и — я надеюсь — дальше будет рассказывать о своих работах, исследования и их результатах. Спасибо, Мартин ;)

2 Replies to “Чем отличается белорусская латиница от… белорусской латиницы и другие результаты исследования байнета Мартином Паульсеном”

  1. Шикарно :)

    У меня девидзе знакомая всегда пишет по русски – и всегда – латиницей. Я уж устал говорить ей, что проще поставить русский язык – чтобы меньше насиловать глаза, когда читаю ее кривульку – но нет, ничего не действует.

Comments are closed.