Сказ о том, как норвежский лингвист стал звездой байнета

Конечно, Мартин (именно так зовут героя моего рассказа) стал звездой не за один день. У Мартина вообще не было такой цели: он приехал в Беларусь изучать наш родной байнет. Да-да, именно так: Мартин изучает рунет, байнет и уанет со своей профессиональной точки рения — с точки зрения лингвистики. Но даже эта наука требует знаний об особенностях развития интернета, поэтому Мартин активно встречался с различными деятелями байнета: от сотрудников TUT.by до блоггеров и твиттерян. О Мартине так или иначе узнали и стали говорить очень многие интернетчики. Мне тоже посчастливилось познакомиться с Мартином. Официальную часть моего интервью с ним можно прочитать на Интерфаксе, а неофициальную я приберегла для личного блога.

Итак, знакомьтесь — Мартин Паульсен!

— До того, как приехать в Беларусь изучать байнет и белорусский язык, ты проучился здесь 2,5 года. Какие чувства испытываешь, когда удается сюда приехать? А когда уезжаешь? Есть ли здесь друзья, которых ты встречаешь каждый раз по приезде в Беларусь?

— Беларусь для меня ­– это что-то вроде второй родины. Такая сентиментальность связана, наверное, с тем, что тут проходили мои первые студенческие годы. Тут я, находясь далеко от своих родных и друзей, от всех привычных дел, понял, чем я хочу заняться в жизни, кем хочу стать. К тому же я понял, что если я способен освоить русский язык и устроить себе полноценную жизнь в Минске, то все в принципе возможно. Надо только чтобы было желание.

Когда я выхожу на улицы Минска, я чувствую себя как дома, и мне просто хочется погулять, посмотреть на город, узнать, что изменилось с моего прошлого визита.

У меня в Минске и по Беларуси много друзей и знакомых. К сожалению, у меня не всегда получается поддерживать связи так хорошо, как я бы это хотел, не хватает времени. На этот раз даже две недели оказалось слишком мало для того, чтобы со всеми встретиться. Но каждый раз, когда приезжаю в Минск, я обязательно захожу в БАТУ, чтобы увидеться со своей бывшей преподавательницей Тамарой Ивановной Гринцевич. Она не только очень хороший педагог, но и замечательный человек, с которым приятно общаться.

— Кроме Минска бывал еще в каких-нибудь других городах Беларуси?

— Мне почти стыдно признаться, но я пока еще не был в таких исторически важных для белорусской культуры городах как Гродно и Витебск. Зато я ездил в Мир, Несвиж и Полоцк. А прошлым летом я отдыхал у родителей своего хорошего друга в Красном Берегу – очень красивое место!

— Не было ли желания приехать к нам на более долгий срок, чем небольшая командировка? :))

— На этот раз две недели было как раз идеальный срок. Я успел собрать очень ценный материал для проекта, познакомился с очень интересными людьми и получил кучу свежих впечатлений, которые мне придется еще долго обрабатывать после приезда домой. К тому же, у меня много дел в Норвегии, связанных с разными проектами и которые нельзя просто так оставить. Есть и еще одна причина: как бы я ни любил Беларусь, но на моей первой родине весна и лето красивее и свежее, так что я стараюсь находиться дома именно в это время года.

— Традиционный вопрос к гостям из-за границы: есть ли что-нибудь особенное в белорусах как людях? Или все-таки люди они во всех странах очень похожие (если оставить в стороне разницу, например, в языках)?

— Белорусы мне нравятся потому, что они так хорошо встречают гостей. Это особенно заметно когда знаешь местные языки и имеешь возможность свободно общаться с людьми. Все-таки приятно, когда к тебе проявляют интерес и желание познакомиться.

— Есть ли такие белорусы (не только интернетчики, но и просто известные личности Беларуси), с которыми ты хотел бы познакомиться лично?

— К своему большому сожалению я не успел познакомиться с Василем Быковым. Пару лет назад я имел удовольствие перевести сборник его стихов (шутка…) Сотникова на норвежский язык. Это очень сильное произведение, которое доказывает, что белорусская литература является неотъемлемой частью общеевропейской культуры. В повести особенно заметны связи с французской философией послевоенного периода. Норвежские критики хорошо отнеслись к книге, и я рад, что теперь у меня есть что показать своим норвежским друзьям из белорусской литературы. Надеюсь, что скоро будет время на новые переводы. Очень хотелось бы перевести Альгерда Бахаревича.

Зато мне довелось познакомиться и поработать с выдающимся общественным деятелем Геннадием Грушевым, учредителем фонда Детям Чернобыля. Его работа недооценена многими белорусами, но то, что он и его организация сделали для детей, потерпевших после аварии на ЧАЭС, заслуживает самого высокого уважения. У нас в Норвегии он был (в 1999 году) удостоен премии фонда профессора Рафто, в работе которой я участвую. А в список лауреатов этой премии входят такие мировые имена как Аун Сан Су Чжи, Елена Боннер, Ширин Эбади и Рабия Кадыр. С Грушевым всегда интересно и весело общаться, он делает все, чтобы обогатить жизнь детей и молодых людей, особенно для тех, кто живет в белорусской провинции.

Что ж, мы с нетерпением будем ждать: Мартина (снова в гости к нам) и его работу — о байнете и рунете.

К сожалению, Мартин, прекрасно владея русским языком, на нем пишет не очень много, но вы можете глянуть (с помощью какого-нибудь онлайн-переводчика :)) следующие ссылки:

Похожие записи

Поделиться в социальных сетях:

Оставьте комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован. Обязательные поля помечены звездочкой *






Текст комментария *